Ввоз автомобилей из-за границы — очень популярное явление. Как правило, покупка машины за границей обходится дешевле. Часто покупатель также может приобрести автомобиль, который эксплуатировался гораздо осторожнее, чем при покупке в Украине. Однако регистрация автомобиля, ввезенного из-за границы, связана с рядом формальностей. Для их выполнения необходимо сотрудничать с профессиональным переводчиком. Какие документы нужно перевести и как выбрать переводчика?

Какие автомобильные документы нужно переводить?

Служба регистрации транспортных средств требует предоставления полного пакета документов, касающихся ввозимого автомобиля. Если автомобиль ввезен из-за границы, необходим перевод документов на государственный язык. 

Точный перечень документов, необходимых для регистрации, зависит от страны, из которой прибывает автомобиль. Самый простой способ перерегистрировать автомобиль, ввезенный из страны Евросоюза. В такой ситуации к заявлению должны быть приложены:

  • эквивалент регистрационного свидетельства, 
  • эквивалент автомобильной карты,
  • договор, заключенный с продавцом. 

До недавнего времени перевод всех документов на автомобиль требовался каждый раз, когда автомобиль ввозился в страну. Однако в настоящее время перевод всех документов требуется только в редких случаях.

Автомобиль из-за границы - перевод каких документов потребуется?

При ввозе автомобиля необходимо выполнить гораздо больше формальностей. В этом случае ждут следующие дополнительные задачи: необходимо оплатить таможенную пошлину и заплатить НДС. Документы таможенного оформления, составленные на иностранном языке, также необходимо перевести на государственный язык и приложить к заявлению на регистрацию транспортного средства. Поэтому, чтобы быть уверенным в том, что перевод всех необходимых документов на автомобиль для заявки был выполнен, стоит согласовать список необходимых приложений в офисе, уполномоченном на регистрацию автомобиля. Иногда это связано с необходимостью повторного прохождения техосмотра даже для автомобиля, прошедшего современные технические испытания.

Что еще стоит знать о переводе автомобильных документов?

Переводы документов — непростая задача, и они очень важны, поэтому доверить их нужно только ответственному переводчику, что и предлагает бюро переводов Bonus. Некоторые документы выдаются на основании правил ЕС, и вместо конкретного имени используется только форма буквенного кода. Договор купли-продажи оформляется на иностранном языке или может быть двуязычным. Перевод документов с иностранного языка — это на самом деле формальность. Однако нет никаких сомнений в том, что покупатель не должен забывать об этом. Переводы должны выполняться не только для облегчения сбора информации и регистрации покупки, но и в связи с возможными особыми условиями в тексте контракта.