• Головна
  • Отношение переводчиков к ужасно написанным текстам
18:41, 2 червня 2015 р.

Отношение переводчиков к ужасно написанным текстам

Отношение переводчиков к ужасно написанным текстам: свобода и ограничения

Переводчики должны быть ответственны за и верны исходным текстам. Иногда они сталкиваются с ужасно написанными текстами, содержащими грамматические ошибки, такие как неправильные слова, слова с орфографической ошибкой и т.п.. Точно так же некоторые другие плохие тексты переполнены ругательствами, фактами, о которых сделали неправильное заявление, или вводящими в заблуждение обобщениями. В таких ситуациях переводчик должен вмешаться, чтобы улучшить эти тексты, потому что это - его этическая и профессиональная обязанность передать правильную информацию. Однако, поскольку переводчики должны быть верными и беспристрастными, им не разрешают, ни при каких обстоятельствах, изменить содержание исходных текстов.

Профессиональные переводчики должны быть опытными лингвистами, которые знают вполне хорошо правильную грамматику и исходного языка и выходного языка. Следовательно, когда они определяют любые грамматические ошибки в источнике, который они собираются перевести, это становится их этической и профессиональной обязанностью исправить эти ошибки. Если они не делают этого, они не только искажают значение исходного текста, но и они также подвергают опасности свою карьеру. Например, если профессиональный переводчик должен перевести арабский текст на английский язык, и там, оказывается, грамматическая ошибка в исходном тексте, он должен исправить ее прежде, чем перевести текст. Точно так же орфографические ошибки или ошибки выбора слова на английском языке могут полностью изменить значение предложения. К тому же ошибки в выборе слов, которые являются или синонимами или тесно связанными словами, должны также быть определены и исправлены переводчиком.

Кроме того, профессиональные переводчики бюро переводов, иногда чувствуют, что они являются объектом моральных ограничений, чтобы использовать усовершенствованный язык, когда они переводят тексты, замусоренные ругательствами или вульгарными фразами. Конечно, переводчик понимает, что целевая аудитория или читатели будут оскорблены, слыша или видя слишком много ругательств. Соответственно, он должен сократить количество этих слов в несколько презентабельную череду формальных эквивалентностей, которые дают, более или менее, тот же самый эффект как исходные фразы и предложения. Например, если переводчик переводит арабский текст, и затем он сталкивается с некоторыми предложениями, полными ругательств, он или она может поместить их в одно короткое предложение как следующее изобретенное предложение. Эта манипуляция со стороны профессионального переводчика проявляет большее уважение к целевой аудитории и культуре.

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...