• Головна
  • Требования к устному и письменному переводчику
16:33, 8 жовтня 2015 р.

Требования к устному и письменному переводчику

Этика переводчика

 Бюро переводов

Этика переводчика представляет собой некий набор правил, распространяющихся на профессиональных специалистов. Обычно это сотрудники бюро переводов. При этом существуют негласные требования как к устному, так и к письменному переводчику.

 

Требования к устному переводчику

 

Если вы специализируетесь на этом виде деятельности, вам нужно придерживаться определенных норм поведения. Вы можете переводить выступление ученого, кинозвезды или руководителя крупной компании. Каждый из этих людей ведет себя по-разному, имеет свой стиль в одежде. Устный переводчик должен не обращать на себя внимание. Поскольку является ретранслятором информации. Поэтому он должен быть опрятно одет, в зависимости от вида мероприятия. А также соблюдать элементарные правила приличия. В некоторых случаях он может нарушать эти правила, в зависимости от его профессиональных задач. К примеру, на официальном обеде он занимается исключительно своими непосредственными обязанностями. При неформальных паузах во встрече он не имеет права принимать участие в разговоре как полноценный собеседник. Поскольку может потерять объективность при последующем переводе. Профессиональный специалист адаптируется, но концентрируется только на своей работе.

Устный перевод требует серьезного напряжения и затрат ресурсов. Обычно специалист работает 20-30 минут, после чего его сменяет другой переводчик. Перед работой необходимо хорошо выспаться.

Требования к письменному переводчику

Профессиональная этика предполагает набор правил по оформлению и переводу текстов. По умолчанию эти специалисты выполняют перевод всех языковых единиц документа при условии, что заказчик не сформулировал особых требований. Если в статье встречаются слова и выражения на других языках, переводчик не обязан их переводить. К примеру, если в английском научном материале встречаются фразы на латыни или немецком, то он попросту их пропускает.

Однако если от подобных выражений во многом зависит точность передачи смысла оригинала, переводчик консультируется со специалистами по другим языкам. Хотя бывает и так, что над текстом работает сотрудник бюро переводов, владеющий несколькими языками. Тогда он самостоятельно справляется с этой задачей.

Что касается оформления готового документа, данный вопрос обговаривается на стадии составления технического задания. Обязательные требования – полный перенос картинок, схем, диаграмм и другой графической информации в конечный документ. То же самое относится к заголовкам и подзаголовкам. Также в переводе необходимо указывать страницы исходного документа. Тем самым клиенту проще ориентироваться в тексте.

 

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизируйтесь, чтобы оценить
Авторизируйтесь, чтобы оценить
Оголошення
live comments feed...